The importance of Tarjima Kino

Movies have always occupied a vital part in the lives of the people. Not only they have been used as an incredible source if entertainment for people of all ages, but they have also been utilized to share ideas and thoughts on a bigger platform. Many famous books have been transformed into movies. Hollywood is the most popular movie industry, as its movies are shown in the countries all across the world. 

With this growing demand for English movies in non- English speaking countries, huge translation industry has arisen. Movie makers find this advantageous, as they are able to sell their movies to a much bigger group of people. This tarjima kino (movie translation) happens in a couple of ways, either it is done with subtitles, or it is dubbed. 

In many cases, the quality of the Uzbek klip plays a vital role in how well the movie is appreciated. Some translations are done quite well, maintaining the integrity of the dialogue, while some are really hilarious and some others just don’t appear to make any sense. These translations don’t consider the context in which the dialogue is spoken and the dialogue translation is done literally, thereby causing hilarious outcomes. 

It is not only movies where translations are necessary, but even in the news industry, the information is taken and translated into various languages to make sure that the information is passed to numerous people as possible. In many cases dubbings are done when news are televised so that people understands everything.
Tarjima kino (movie translation) is a vital chore in these industries, as the more people will watch it, the better will be the coverage they will get. These industries hire professional translation services to make sure that top quality translations happen in the movie.

Go Back


Blog Search


There are currently no blog comments.